BlogComments

Tradu Ao De Termos Da Carta Da Argentina

Pessoal como sei que alguns não são iniciados na língua dos hermanos,
fiz a tradução de alguns termos e palavras da carta do hermano regente do Coral da Argentina.
Creio que com isto estou facilitando mais a nossa vida, ok !!!!
No final a tradução.


Quien suscribe Daniel Alejandro Yost, director del coro de la sociedad de canto "Harmonie"

de San Carlos Sud, Argentina, me dirijo a usted con el objeto de hacerle llegar formalmente

nuestra invitación al Coral da Procergs, dependiente de la empresa a su cargo, al

1ª Festival internacional de coros a desarrollarse en nuestra sede el próximo 14 y 15 de Octubre.

El objetivo principal de dicho evento es el de reunir a una delegación representativa de

cada país vecino, por lo tanto el coral da Procergs ostentará el privilegio de representar

exclusivamente a su país a través del arte, específicamente la música coral. Esta experiencia

de intercambio cultural se inicia en el año 2001 con sendas actuaciones que dieron como

resultado innumerables beneficios tanto a los coreutas como al público que de uno y otro

lado, permitiendo humanizar una relación que a priori solo se reduce a acuerdos de carácter burocrático.

En esta oportunidad los objetivos se potenciarán aún más por la presencia de delegaciones

de Paraguay, Uruguay y Chile que junto al Coral da Procegs y nuestra Sociedad de canto forjarán

un hecho histórico para nuestra región, estableciéndose como punto culminante de

las actividades organizadas con motivo de los festejos del 130ª aniversario de la

fundación de nuestra institución.

Por lo descrito doy por sentado que usted comprenderá la magnitud que reviste este

acontecimiento y humildemente me animo a incentivarlo a viabilizar los recursos necesarios

para la concreción de los mismos.

Aprovecho la oportunidad para saludarle atentamente agradeciendo desde ya toda acción que

de su parte permita la concreción de este anhelado sueño.

TRADUÇÃO DE TERMOS E PALAVRAS

Quien - Som emitido por patos e gansos com sotaque argentino "quien,quien,..."

hacerle- Indicação dada por um dedo duro apontando para alguém que fez algo errado

sueño- genero animal tipo equinos, ovinos etc..., palavra também utilizada quendo se esta quase dormindo "..Tô com muito suenõ..."

concreción - Andar ao lado do seu Creisson

Aprovecho- Quando se é aprovado em algo

coreutas - Mulheres que não pisam na bola fazem tudo certinho.

dieron - Muito dinheiro, custa muito caro

dicho - criatura feia que assusta as criancinhas, "cuidado com o dicho mau, também conhecido como dicho papão "

vecino- Parte da expressão " Ve-ci-no me enche "

ya - Quando se desiste de ir em algum lugar

aún- Expressão de quando não se entendeu nada , mas faz de conta que entendeu.

innumerables- Expressão matemática não exata de quantidade de bundas em algum lugar.

invitación- Pereba de pele " To com uma baita invitación de pele "

saludarle- Resposta da pergunta " O Grêmio já teve goleiro VIADO resposta em portugûes = só-u-Danrlei"

anhelado - Como fica todo o corpo após um escorregão no areião

uno y otro - Quando se tem mais de um carro

magnitud - Falha de digitação da palavra Magnitude

sociedad - ídem palavra sociedade

acción - Marca de desodorante masculino

su cargo - Algém que comeu uma feijoada e não deu tempo de ir no banheiro " ...su cargo todo nas calças....."


Comentários

Leonardo — 06 April 2006, 17:09

AhAhAhAh .. Ai minha barriga AhAhAH !!!




Seu comentário:



Author:


Back to Tradu Ao De Termos Da Carta Da Argentina -- Blog.Home Page


Blix theme adapted by David Gilbert, powered by PmWiki